(For the poem see last post)
This poem is based
on With Dweorgh II (Against a Dwarf II) from the Lacnunga manuscript.
With Dweorgh II is a
charm seemingly to banish a dwarf. Scholars differ both in the translation of
this text and its interpretation. The first part describes writing the names of
seven saints on wafers, these to be taken to the afflicted, each day of three
by a virgin and hung around their neck. This part of the charm is distinctly
Christian and has clearly been added or changed over the course of time. It is
significant that the names are those of the
Seven Sleepers of Ephesus who awoke from a long sleep into which they
had gone to escape persecution.
The second part of
the charm is a spoken text that the leech (healer) is to sing three times into
each ear and three times above the head. The text refers to a spider wight
(supernatural spider creature), there is reference to the afflicted being
ridden like a horse. The mara/mare may be used as a scan for incubus/succubus
and rides its victim like a horse, hence nightmare. As wights such as elves can
cause nightmares, then it seems dwarves can too. Compare High German alpdruck (elf pressure) meaning nightmare. The charm may
serve as a kind of dream-therapy to protect against nightmares and/or sleep
Paralysis.
Reference to a
cooling affect may be alluding to reducing a fever (in other texts we see the
use of a herb known as dweorge dwosle (destroyer of dwarves, believed to be
pennyroyal) used to treat symptoms of fever. Note also that there is a medieval
Italian manuscript which refers to 'riving as if vexed by a dwarf'.
The calling of
Eastre, the Goddess of the Dawn is based on an alternative possible translation
of an incomplete word in the charm which otherwise reads as dwarf.
Finally the beasts
sister comes to the aid and brings things to an end and swears that this shall
never again harm the sick or the anyone that knows how to cast the charm.
The charm in
Anglo-Saxon:
Wið dweorh man sceal niman VII lytle oflætan
swylce man mid ofrað, et wri[t]an þas
naman on ælcre oflætan:
Maximian(us), Malchus, Iohannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus,
Serafion. Þænne eft þ(æt)
galdor, þ(æt) heræfter
cweð man sceal singan, ærest on þ(æt)
wynstre eare, þænne on þæt
swiðre eare, þænne [b]ufan þæs
mannes moldan. Et ga þænne an mædenman
to et ho hit on his sweoran, et do man swa þry
dagas; him bið sona sel.
“Hēr
cōm ingangan, inspidenwiht. Hæfde hi(m) his haman on handa,
Leg[d]e þē his tēage an swēoran. Sōna swā
hy of þǣm lande cōman
cwæð þ(æt) þū
his hæncgest wǣre,
Ongunnan hi(m) of þǣm lande līþan.
þā
ongunnan hi(m) ðā liþu
cōlian. Þa cō(m) ingangan dēores sweostar.
Þa
g(e)ændade hēo, et āðas swōr
ðæt
nǣfre þis ðǣ(m)
ādlegan derian ne mōste,
ne þǣm þe þis galdor begytan mihte, oððe
þe þis galdor ongalan cūþe.
Am(en). Fiað.”
Translation:
Against a dwarf, one must take seven little wafers such as
one might offer, and write these names on each wafer: Maximianus, Malchus,
Iohannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion. Then the galdor that
is hereafter spoken of one must sing, first in the left ear, then in the right
ear, then above the person's head. And then let a virgin go to him
and hang it on his neck, and do this for three days; he will soon be well.
“Here
came walking in a spider-creature.
With his coat in his hand, saying you were his horse;
He laid his fetters on your neck. He started sailing from
the land;
As soon as he came away from land, his limbs started
cooling.
Then the beast's sister came walking in.
Then she ended it and swore oaths. That this must never hurt
the sick,
Nor he who could obtain this charm, Nor he who could chant
this charm.
Amen. Let it be so.”
For further reading:
A good set of notes
on the subject:
A thesis on the
possible link with sleep paralysis:
No comments:
Post a Comment