Lacnunga
P10.10
(from Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England Vol 3)
In case
a man or a beast drink an insect
Let me
begin by saying that I am not an expert but merely trying where others seem to
have given up. I bring with me only a knowledge of Anglo-Saxon charms and some
enthusiasm. If anyone wishes to feed in to this or finds fault then please message
me.
Here is
the entry:
Wið ðon þe mon oððe nyten wyrm gedrince
gyf
hyt sy waepned cynnes sing ðis leoð in
þaet swiðre
eare þe her aefter awriten ls gif hit
sy wifcynnes
sing in þæt wynstre eare.
Gonomil orgomil marbumil
marbsai marbsai tofethtengo docuillo
biran cuithaer
caefmiil fcuiht cuillo scuiht cuib
duill marbsiramum
sing nygon siðan in þæt eare þis galdor
ond pater nr
æne. þrs ylce galdor mæg mon singan wið
smeogan
pyrme sing gelome on ða dolh ond mið ðinan
spatle
wmyre ond genim grene curmeallan cnuca
lege on þæt
dolh • ond beðe mid hattre cumicgan. wið
ðon ðe mon
attor gedrince nim marubian sæd • mængc
wið wine
syle drincan.
The
first paragraph has already been translated:
In case a man or a beast drink an
insect, if it be of male kind sing this lay in the right ear, which lay is
hereinafter written; if it be of female kind, sing it in the left ear.
The
third paragraph has also been translated:
This same charm a man may sing against
a penetrating worm, sing it frequently upon the wound and smear with thy
spittle, and take green Centaury, pound and lay it on the wound and bathe with hot
cow urine. In case a man drinks venom, take seed of Marrubium, mingle it with
wine, administer to be drunk.
The
second paragraph is the charm or galdor.
The
first line is already translated from Old Irish:
Gonomil = I wound the
animal (gono mil)
Orgomil = I strike the
animal (orgo mil)
Marbumil = I kill the
animal (marbu
mil)
Refer to: Multilingualism
in the Graeco-Roman Worlds, edited by Alex Mullen, Patrick James, P137, Reconstructing
Languages and Cultures, edited by Edgar C. Polomé, Werner Winte P406, And
also Dictionary of Ancient Magic Words and Spells by Claude Lecouteux
At this point others seem to have decided
that the rest of the charm is gibberish and given up, however let’s take the
second line and split the words up thus:
The second line
marb sai marb sai to feth tengo do
cuillo biran cuith aer
Using Old Irish:
Marb = dead/stagnant/pertaining to the
dead
Sal = brine/sea/heal
To (first-person singular present
progressive conjunct of at-ta) = to swell
Feth = wind
Tengae = tongue (closest match)
Do = two
Cuillo biran = I destroy the thorn
Cuit = portion/property/love (closest match)
Aer = sky
Trying
out these meanings in combination we can eventually arrive at:
Death brine, death brine swell wind
tongue two I destroy the thorn property sky
Let’s
now rework the line into sense while also thinking of stinging insects such as
bees and wasps:
Brine of death, brine
of death (with) wind (and) tongue I destroy the thorn property of the sky.
And working a little more on the end:
Brine of death, brine
of death (with) wind (and) tongue I destroy the thorn from the sky.
Brine still used to treat wounds and also can be used to
remove a leech, perhaps seen as a kind of worm. The ‘thorn from the sky’
clearly being a metaphor for bees and wasps.
Moving on to the third line and again splitting the words:
The third line
caef miil f cuiht cuillo scuiht cuib duill marb sir amum
Cael = narrow/slender/thin/fine (closest match)
Mil = honey best meaning
Cuit = portion/property/love (closest match)
Scoilt = split (closest match)
Cuig = five (closest match)
Cuin = when (closest match)
Duil = suck (closest match)
Duille = leaf (closest match)
Marb = dead/stagnant/pertaining to the
dead
Sir = long
Amran = song/singing (closest match)
So this
line is becoming difficult but perhaps we can arrive at:
Belonging to fine lovely honey, split
five/parts/love/property suck/leaves, sing to kill the long (worm?).
Again
thinking of stinging insects ‘Belonging to fine lovely honey’ seems to fit and
suck/sucking pertains to swallowing or sucking the wound. ‘Sing to kill the
long (worm) is just what the medic (Leech in Anglo-Saxon) is doing.
Expanding the possible translation of the
middle three words into combinations:
Split five suck = suck the split (or wound) five (times).
Split five leaves = (take and) divide five leaves (worts
or herbs).
Split parts suck = suck the split part (wound).
Split parts leaves = split the leaves (into) parts.
Split love suck = split
(or wound) (like) a love bite (resembles a reaction to an insect sting).
Split love leaves = divide the leaves of love.
Split property suck = ?
Split property leaves = the split (or wound) belonging to
the leaves.
Split when suck = suck when (if) split.
Rewriting
lines 1, 3, 5 and 9 which seem to have the most potential:
Suck the wound five (times)/suck the wound/ wound (like) a
love bite/ suck when (if) split.
All
of which have some relevant meaning, however the number five in a healing charm
would be unusual (three and nine being the norm) so perhaps we should reject
this as a likely translation. The remaining possibilities are therefor, either
an instruction to suck the wound or merely a description of the appearance of a
bad reaction to an insect bite. Perhaps three or more are valid here and we
have an example of layered meaning as in a palimpsest.
So
the third line can be written as follows:
Belonging to fine lovely honey, suck the wound/ wound (like)
a love bite/suck if (it be) split, sing to kill the long (worm?).
So the
entire charm could read:
In case a man or a beast drink an
insect, if it be of male kind sing this lay in the right ear, which lay is
hereinafter written; if it be of female kind, sing it in the left ear.
I wound the animal, I strike the
animal, I kill the animal.
Brine of death, brine of death (with)
wind (and) tongue I destroy the thorn from the sky, belonging to fine lovely
honey, suck the wound/ wound (like) a love bite/suck if (it be) split, sing to
kill the long (worm).
This same charm a man may sing against
a penetrating worm, sing it frequently upon the wound and smear with thy
spittle, and take green Centaury, pound and lay it on the wound and bathe with hot
cow urine. In case a man drinks venom, take seed of Marrubium, mingle it with
wine, administer to be drunk.
Of
course one could also arrive at alternative variations in the translation and
perhaps this ambiguity is exactly what the charm intended to achieve, after all
it is unlikely the Anglo-Saxons would have had any understanding of Old Irish.
What would have been important was the distinct incantatory sound patterning
resulting from the alliteration, rhyming and repetition.
Copyright Andrew Rea Dec 2015
No comments:
Post a Comment