Here
is an untranslated incantation from a healing charm in an Anglo-Saxon medical
manuscript:
Ecce dolgula medit dudum
bethegunda brethegunda
elecunda eleuachia
mottem mee renum ortha fuetha
letaues noeues terre
dolge drore uhic. alleluiah •
Can
anyone help translate this, you would be the first!
I
have tried an online translator, Latin produces a few words (see my notes
below). It may include elements of Old Irish (this was common in Saxon times to
add power to the charm) these words may then have been miscopied. Anyone having
any knowledge of Old Irish of even modern Irish may be able to see a word or
two.
My
notes:
Lacnunga CV
In the Lacnunga this is written as one
paragraph, without a heading, I have separated the text into two paragraphs for
clarity.
Ecce dolgula medit dudum
bethegunda brethegunda
elecunda eleuachia
mottem mee renum ortha fuetha
letaues noeues terre
dolge drore uhic. alleluiah •
Singe man this gebed
on th se man drmcan wille nygan sithan. 7(&) pater noster nigan fithan.
Translation of the
second paragraph
Let one sing this prayer over that which a man
is about to drink, nine times, and the Paternoster
nine times.
The first paragraph
Although one can find
a few Latin words and even two OE words in this charm it refuses to be
translated, nevertheless we can however find metre, alliteration and indication
of half lines; all the hall marks of
Anglo-Saxon poetry.
Possibly the meaning
has been lost through an accumulation of errors coming from many copying’s of
the text.
One can imagine a læce (healer) or galdre
(wizard) chanting this galdor (charm/spell) rhythmically nine times over the
sick to induce a healing state.
We notice again the
use of the number nine which was to the Anglo-Saxon’s the most sacred number.
If we add Caesuras
(breaks in the lines) we get:
Ecce dolgula medit dudum
bethegunda brethegunda
Elecunda eleuachia mottem mee renum ortha fuetha
Letaues noeues terre dolge
drore uhic. alleluiah .
Which I think gives a
metre:
9 8
8 9
8 8
The use of the charm
is lost without its heading and the location in the manuscripts offers little
help: it is found between CIV ‘For
a woman who cannot rear her child’ and
CVI. ‘Against churnels’ (swollen glands).
Using Latin
Ecce dolgula medit dudum
bethegunda brethegunda
See eats lately
elecunda eleuachia
mottem mee renum ortha fuetha
motto of my kidneys
orthodox
letaues noeues terre dolge
drore uhic. alleluiah •
land alleluia
No comments:
Post a Comment