LEECHDOMS, WORTCUNNING AND STARCRAFT OF EARLY
ENGLAND
Charms
Vol3
P294, A charm, xi. century
Here is another untranslated incantation from a healing
charm in an Anglo-Saxon medical manuscript:
Ðis
man sceal singan nigon syþon
wiþ utsiht on an
hrerenbræden æg • þry dagas. + Ecce dol
gola ne dit
dudum bethe cunba bræthe cunda
• elecunda ele uahge
macte me eienum • ortha fuetha la ta uis
leti unda
noeuis terræ dulgedoþ. Pater noster oþ ende; & cweþ
symle æt þam drore huic • ð if.
Translation
of the first line and a half from Anglo-Saxon:
This man sceal singan nigon syþon wiþ utsiht on an
hrerenbræden æg • þry dagas
Translation
This you shall sing nine times against
diarrhoea continually
(or) to move a forest egg (old stool)
of three days.
That was easy! However the next
section is not written in an actual language but in a way to resemble Latin and
in part Old Irish. This was sometimes done to add extra power to a charm. Many
of the words are clearly used for their tonal qualities. The intent was to evoke a sense of magic. This Anglo-Saxon charm, like many, contains
both rhythm and alliteration. The charm was therefore written in a pseudo
language without obvious meaning but played on relevant words of power and
healing and was not intended to be translated, however we can find some hidden
meaning:
+ Ecce dol gola ne dit dudum bethe cunba bræthe cunda •
elecunda ele uahge macte me eienum • ortha fuetha
la ta uis leti unda noeuis terræ
dulgedoth.
First compare with a
similar charm in Lacnunga CV:
Ecce dolgula medit dudum beðegunda breðegunda
elecunda eleuacha mottem mee renum orþa fueþa
letaues noeues terre dolge drore uhic
alleluia
Ignoring the spelling and breaks in
the words the text is essentially the same, save for the addition of a cross at
the start and the omission of alleluia at the end.
An accumulation
of errors coming from many copying’s of the text have added to the difficulty of translation.
One can imagine a
læce (healer) or galdre
(wizard) chanting this galdor (charm/spell) rhythmically nine times over the
sick to induce a healing state and increase the effect of any medication being
given.
We notice again
the use of the number nine which was to the Anglo-Saxon’s the most sacred number.
Fortunately I had
some assistance with the previous charm last year and managed a translation
which we can now build on, so:
Translation
Make the sign of the cross, See (here)! Banish (this) little injury, eats? salve abounding, abounding, healing-abounding, mote of my kidneys, formulate a charm,
against the harmful wave of death and violence, let sorrowful suffering
fail.
The
last line:
Pater noster oþ ende; & cweþ symle æt þam drore huic • ð if.
Translates mainly from Anglo-Saxon:
(Say) the lords prayer to the end; and
sing the little sin to those (who need ?) this • ð if
These
last characters seem to be an abbreviation but as of yet I am still unsure. The
ð at the end of a charm has been used to
represent oð meaning ’to’ but would be followed by ende meaning end so ‘to
the end’ the ‘if’ I cannot offer any translation for yet.
The
whole translation
This you (shall) sing nine times
against diarrhoea continually
(or) to move a forest egg (old stool)
for/of? three days.
Make the sign of the cross, See (here)! Banish (this) little injury, eats? salve abounding, abounding, healing-abounding, mote of my kidneys, formulate a charm,
against the harmful wave of death and violence, let sorrowful suffering
fail.
(Say) the lords prayer to the end; and
sing ‘the little sin’ to those (who need ?) this (to the end?)
Notes
Ecce . . . Alleluia: note the charm is flanked
by correct Latin, as if to imply everything contained inside is fully valid
too.
dolg: injury; dol gola seems to be semi-Latinised, 'little injury'
ne dit (pseudo-Latin) suggests 'get rid of' i.e. the poison or whatever
beðe: fomentation, salve
bred: either 'deceit' or 'broad', probably play on both
ele- is first element of elemosyne, 'alms', i.e. mercy, i.e. healing
-cunda is more like a Latin ending, meaning 'abounding in' something.
mot: a mote, a speck (something causing the problem, reduce the problem into something so small it is harmless); or 'word' (late Latin)
ortha (Irish) charm; ortha fueþa, perhaps 'formulate a charm'
uis leti unda: the wave of death and violence
dolg: injury; dol gola seems to be semi-Latinised, 'little injury'
ne dit (pseudo-Latin) suggests 'get rid of' i.e. the poison or whatever
beðe: fomentation, salve
bred: either 'deceit' or 'broad', probably play on both
ele- is first element of elemosyne, 'alms', i.e. mercy, i.e. healing
-cunda is more like a Latin ending, meaning 'abounding in' something.
mot: a mote, a speck (something causing the problem, reduce the problem into something so small it is harmless); or 'word' (late Latin)
ortha (Irish) charm; ortha fueþa, perhaps 'formulate a charm'
uis leti unda: the wave of death and violence
terrae: maybe 'teore', fail
drore: . dreorig 'sorrowful', so 'let sorrowful suffering fail' or the like might perhaps come to mind.
drore: . dreorig 'sorrowful', so 'let sorrowful suffering fail' or the like might perhaps come to mind.
Symle: little sin
Copyright Andrew Rea Nov 2015