How the blog works

The poems on this blog are mostly written on the basis of my historical reading and are intended to be both educational and entertaining.
Recently I have also begun posting some of my work with Anglo-Saxon charms. This work is somewhat speculative and is conducted as an amateur researcher and keen Pagan historian.

Please feel free to use anything on this site as a resource if you think that it may be relevant to your needs.

Saturday, 10 May 2014

A charm against dweorh

Introduction

This is a simple poetic rending of the Spider Spell to banish a dwarf from With Dweorgh II (Against a Dwarf II) from the Lacnunga manuscript. (see also Charming a Dwarf July 2013 and for a full discussion the introduction to Charming a Dwarf also posted in July 2013.
The charm begins with the building of an amulet made of wafers. When hanging the amulet, you must sing a Spider spell charm.                      


Here cometh hither, a creature stalked past,
Had his bridle held tight, in his hand fast,

He said that thee beest, his own mare,
He laid for thee, his bond on thine neck there,

They beganeth, from the land to moveth,
As quickly as from the land, they cameth,

Then thine limbs, beganeth to suffer cold,
Then came stalking, the fever's sister bold,

She sworeth the oaths, and maketh an end,
Never this to the sick one, doth thee unmend,

Nor the one who, this charm might implore,
Or who kneweth how, to sing this galdor.


So mote it be.

Saturday, 26 April 2014

A-Maying

Introduction


This poem explores the practice of gathering a basket of flowers on the morning of May Day  in the villages. A practice that was common up until Victorian times.

A-Maying

Young ladies to, celebrate The May,
Out early morn, finding a bouquet.
Their families' homes. to soon adorn,
Gathering May baskets, in the corn.

Young wenches with, young lads doth play,
And laugh and court, in meadows stray.
On a warm and sunny, spring day such deeds,
May simply be guessed, among the meads.

In every bush, a song be’est made,
The landscapes beauty, is now laid.
In some secrete place, within the field,
Young men and maidens, willingly yield.

Oft ten maiden, who went to the May,
Nine returned home, with infant that day.
Its best be said: ‘courtship bed and wed’,
Else ‘grass widows’ women, be thee instead.

In every marriage, it be’est said,
In Avalon’s fields, bed precedes wed.
Love poems, to mistresses be writ,
Before to wenches, they doth commit.


Copyright Andrew Rea 2008

Tuesday, 22 April 2014

May (Thrimilci)

Introduction
This poem is one that was inspired by the writings of Saint Bede.

Thrimilci means three milkings and is a reference to the extra milking that could be obtained from this month into the summer. The eve May Day also called Wulpurgis was one of the two most powerful nights of the year for magic, the other being the eve of All Hallows. The poem looks at the way the May might have been celebrated in the local chieftains hall, in Saxon times these celebrations would have continued until dawn, lasting anything up to 16 hours, oh and by the way the drinking cups had a pointed bottom so you could only put them down when empty.

May (Thrimilci)

Bone fires of, Wulpurgis night,
Around fires, burning so bright.
Frigg the goddess, of love and mirth,
Lets Celebrate, summer's rebirth.

Magic power at, it's greatest height,
Goddess of lust, for summers rite.
Wife of Woden, down in yon field,
Before goddess, thee be'est kneeled.

Cows be milked now, three times a day,
Bountiful times, we thank thee Frey.
Flowers from fields, gathered for home,
Fellers and maidens, faithfully roam.

High halls heave with, men and wenches,
Mead-cups floweth, round long benches.
Laughter music, breaking baked bread,
Wassail me boys, a whole hogshead.

Trencher of food, in with the fold,
Heroic stories, to be'est told.
Drink hail to thee, join in the feast,
Now is the time,to release the beast.

The sun wilt soon, rise in the east,
A full mead cup, until dawn at least.
Stack the benches, lay on reed floor,
Those traditions, of days of yore.

Copyright Andrew Rea 2009 revised Dec 2012

Monday, 7 April 2014

Lacnunga CV - A puzzle Solved?

A puzzle Solved?
Here is an untranslated incantation from a healing charm in an Anglo-Saxon medical manuscript:

Lacnunga CV
Ecce dolgula medit dudum beðegunda breðegunda
elecunda eleuacha mottem mee renum orþa fueþa
letaues noeues terre dolge drore uhic alleluia
Singe man þis gebed on þæt se man drincan wille, nygan siþan, 
& pater noster nigan siþan.

Translation of lines 4 and 5 From Old English
Let one sing this prayer over that which a man is about to drink, nine times, and the Paternoster nine times.

The first 3 lines
The considered opinion over this charm (lines 1-3) is that it was written in a Latin like way, to give authority, starting and ending with actual Latin words but with pseudo Latin within. To this was added some Old Irish, as was sometimes used as a way to add extra energy to a charm. Some words are used for their tonal qualities and associations with known language of the time. The intent was to evoke a sense of magic. This Anglo-Saxon charm contains both rhythm and alliteration. The charm was therefore written in a pseudo language without obvious meaning but played on relevant words of power and healing and was not intended to be translated, however we can find some hidden meaning:

The first 3 lines yield up the following:
See (here)! Banish (this) little injury, eats? salve abounding, abounding,
healing-abounding, mote of my kidneys, formulate a charm,
letaues noeues (no meaning found) let sorrowful suffering fail, alleluia.

So a free flowing possible meaning:
Attention! consume (this) decoction (to) banish (this) little injury, abounding abounding!
Healing-abounding charm formulated to reduce (the toxin to expel from) my kidneys,
Abracadabra, let (this) sorrowful suffering fail, alleluia.

So the charm appears to be used to expel toxins.

I now intend to produce a poetic version of this with the intent of reproducing the feel of the original charm with hidden meaning, rhythm and alliteration.

Acknowledgement
I wish to thank Dr Clive Tolley for his kind help in supplying me with some useful information with regards to the understanding of this charm.


Saturday, 29 March 2014

The Galdre

As soft sun slips down, the wizard didst cast,
In long robe with broach, as done in the past.
The height of summer, sunshine burning bright,
Spell crafting by singing, into the night.

With galdor in verse, invoke Spider Wight,
Silently spinning, on this sacred site.
Earth fast standing stone, now older than time,
Focusing spirit, in verse and in rhyme.

Palest moon shadow, raising his right palm,
Conjure Earth forces, with ritual to charm.
Intone runic spell, four quarters to north,
From realm of spirit, moon magic shines forth.

Sacred stone lichen, wilt guard against elf,
Sing nine times over, for restoring health.
Whoso doeth it, has curse of the priest,
In thousand winters, this wilt not have ceased!

Combine with some herbs, protect thee from harm,
Working with magic, wilt elf shot disarm.
Make offerings to stones, as the witches say,
May the way of Wyrd, please keep galdre fay.

Copyright Andrew Rea March 2014


Notes to 'the Galdre'

Galdre is the old English for wizard.
Galdor is the old English for spell or charm which were sung when cast.
Spider Wights are goodly supernatural creatures. Spiders were sometimes kept in a pouch and worn around the neck to bring protection.

From Lacnunga 74 we have reference to using the four quarters in a spell.

The use of lichen from stone crucifixes in charms against diseases caused by elves is mentioned in Leechbook III LXII-1

Bishops and priests were known to place curses on followers of the old ways.

Laws of Aelfred C890: some men are so blind that  bring their offering to
earth-fast stone and also to trees and to wellsprings, as the witches teach.

In Stoodleys analysis of 1636 undisturbed adult Anglo-Saxon burials, from forty-six sites of early Anglo-Saxon England he counted nineteen males buried with womens dress accessories (4.63%). These may have had a ritual status as a shaman or wizard. There is potential correlation between this and the Scandinavian association of men performing seidr with cross-dressing.

Saturday, 22 March 2014

A puzzle from Lacnunga CV


Here is an untranslated incantation from a healing charm in an Anglo-Saxon medical manuscript:

Ecce dolgula medit dudum bethegunda brethegunda
elecunda eleuachia mottem mee renum ortha fuetha
letaues noeues terre dolge drore uhic. alleluiah •

Can anyone help translate this, you would be the first!

I have tried an online translator, Latin produces a few words (see my notes below). It may include elements of Old Irish (this was common in Saxon times to add power to the charm) these words may then have been miscopied. Anyone having any knowledge of Old Irish of even modern Irish may be able to see a word or two.

My notes:

Lacnunga CV
In the Lacnunga this is written as one paragraph, without a heading, I have separated the text into two paragraphs for clarity.

Ecce dolgula medit dudum bethegunda brethegunda
elecunda eleuachia mottem mee renum ortha fuetha
letaues noeues terre dolge drore uhic. alleluiah •

Singe man this gebed on th se man drmcan wille nygan sithan. 7(&) pater noster nigan fithan.

Translation of the second paragraph
Let one sing this prayer over that which a man is about to drink, nine times, and the Paternoster nine times.

The first paragraph
Although one can find a few Latin words and even two OE words in this charm it refuses to be translated, nevertheless we can however find metre, alliteration and indication of  half lines; all the hall marks of Anglo-Saxon poetry.
Possibly the meaning has been lost through an accumulation of errors coming from many copying’s of the text.
One can imagine a læce (healer) or galdre (wizard) chanting this galdor (charm/spell) rhythmically nine times over the sick to induce a healing state.
We notice again the use of the number nine which was to the Anglo-Saxon’s the most sacred number.

If we add Caesuras (breaks in the lines) we get:
Ecce dolgula medit dudum    bethegunda brethegunda
Elecunda eleuachia    mottem mee renum ortha fuetha
Letaues noeues terre dolge   drore uhic. alleluiah .

Which I think gives a metre:
9 8
8 9
8 8                              

The use of the charm is lost without its heading and the location in the manuscripts offers little help: it is found between CIV For a woman who cannot rear her child and
CVI. Against churnels (swollen glands).


Using Latin
Ecce dolgula medit dudum bethegunda brethegunda
See               eats   lately
elecunda eleuachia mottem mee renum ortha        fuetha
motto of my kidneys orthodox
letaues noeues terre dolge drore uhic. alleluiah

     land                              alleluia 

Saturday, 15 March 2014

An attempt at recreating an Anglo-Saxon Pagan charm against stomach sickness



The recreated Pagan charm against stomach sickness:
I swear to Wodan, our Drychten, who cured the horse of Baldr. The Scucca that causes such bad pain in thy stomach, that is the source of health of thine servants. In thy holy name, give healing to (Insert name).
So mote it be.
(See notes below)
Basis of the charm written in a margin of an Anglo-Saxon document:

With magan seocnesse. (MS. C.G.C. 41, p. 346, margin).

Adiurer (Adiuua) nos deus salutaris noster exclude angelum
lanielum malum qui stomachum dolorem stomachi facit
sed in dormielo sancto angelo tuo sanitatem serui tui
in tuo sancto nomine sanationem ad ad tribuere
per.

Translation
Against stomach sickness

I swear to God, our Saviour, who shut out the evil angel
Lanielum (the) wicked, stomach pain in his stomach that makes
but the health of thine servants. Thine holy angel Dormielo
in thy holy name, give healing to (Insert name).
so mote it be.
Likely original of the note, from a similar note, in the margin of Bede (volume given by Leofric to Exeter P326)

Adiuua nos deus salutaris noster exclude angelum sanielem (should read Lanielum) angelum malum qui stomachum dolorem stomachi facit sed in dormielo sancto angelo tuo sanitatem serui tui in tuo sancto nomine sanatione(m) ad ad tribuere. per”

Translation
Help us God, our Saviour, who shut out the evil angel Lanielum
(The) wicked angel, who makes the stomach pain in his stomach, but the Holy Angel Dormielo your health to give to your servant in your holy name of healing. by

Notes to the recreated charm
Drychten is the Old English (OE) for lord.
Baldr was a son of Wodan and a god of light. He is mentioned in one of the two Merseburg Incantations (C9/10) where he rode into a wood with Phol (Baldr). There Balder's horse was injured, and Wodan, with goddesses, cured the horse with charms.

Goblins or demons in OE these were known as scucca. The OE word scucca has lent itself to a number of fantastic beasts across our landscape the most famous of which is possibly Black Shuck, an East Anglian demon dog.