How the blog works

The poems on this blog are mostly written on the basis of my historical reading and are intended to be both educational and entertaining.
Recently I have also begun posting some of my work with Anglo-Saxon charms. This work is somewhat speculative and is conducted as an amateur researcher and keen Pagan historian.

Please feel free to use anything on this site as a resource if you think that it may be relevant to your needs.

Friday 9 June 2017

The Hawthorn

The Hawthorn in the city yard




For a better view:

https://www.google.com/maps/@51.5215533,-0.0954266,3a,75y,118.77h,105.15t/data=!3m6!1e1!3m4!1stBpACKT2y-w3yurezg4Mmg!2e0!7i13312!8i6656

Introduction

This noble tree of many years bringing life to a small corner of the city with its fragrant flowers in May and colourful berries in Autumn is under threat from a developer.

There is much folklore connected with the May tree including its extensive uses during the May Day festivities. The hawthorn also affords a safe secure shelter for nesting and migrating birds providing food by way of its haws.

Lone bushes are said to be especially inhabited by fairies. These little folk are protective of their bushes. To cut down these trees has long been know to incur the often fatal wrath of their guardians. Dire consequences have traditionally attended those foolhardy enough to disturb a faery thorn, as many tales recount, eg in 1982,workers in the De Lorean car plant in Northern Ireland claimed that one of the reasons the business had so many problems was because a faery thorn bush had been destroyed during the construction of the plant. The management took this so seriously that they actually had a similar bush brought in and planted with all due ceremony. But the company still went under!


The poem below has been read out to the tree together with a short spell of protection.



The Hawthorn

This noble thorn tree, of many a year,
In small city site, had nothing to fear.
It's fragrant flowers, defining the may,
And those red berries, on an Autumn day.

Affording safe branches, for birds to nest,
Giving protection, for others to rest.
Abundant berries, clusters of ripe red,
Garlands of flowers, on fair maidens head.

The fair maid that on, the first day of May,
Goes down to the meads, in the morning gay.
To wash in the dew, from florets for free,
Wilt ever after, most beautiful be.

The lone hawthorn tree, placed in city yard,
Attracts little folk, these fairies now guard.
Cut down this tree if, thee art foolish of heart,
The wrath of the fairies, may tare thee apart.

De Lorean did, want car plant to grow,
Destroyed a thorn tree, and became fairy foe.
Many problems arose, with thorn bush gone,
Until a new thorn, did appease the throng.

Thursday 6 April 2017

The Elf Service

Introduction
This poem looks at the usefulness of Early Saxon elves (ie before the conversion to Christianity) and touches on how various kinds of elves might have performed as 'good spirits'.

Elves are powerful beings who would exercise their power in ordered ways for the long-term benefit of the community.

The Anglo-Saxons considered elves as beautiful white shining spirits, there were different kinds of elves; Water elf: wateralfeng, field elf: feldalfeng,  land elf: landalfe,  wood elf: wudualfeng and mountain elf:  beorgalfeng.

In early Saxon England there appears to have been a strong belief in elves. They have left their impressions in various ways, in names of towns and villages eg Ilfracombe in Devon who's name means 'elf wisdom valley' and Alfington meaning either 'elf family settlement' or 'elf friendly settlement', there are several variations on this theme with other surviving village names.

Many Saxon names were derived from the word 'elf'; for example; Aelfred (elf wisdom),  Aelfflad, (elf-beautiful), Avery  (rules the Elves), Ellette  (little elf), Elva/Elvia (elf), Elwine/Elwina/Elwyna (friend of the elves), Erlina/Erlene/Erline  (elfin), Aelfgifu (elf gift), Aelfheah (elf high), Aelfric = (elf power).

The word aelfscyne means 'as beautiful as an elf'.
Aelfthone is a herb which was known for its mind-altering qualities.

In modern day Iceland there is still a strong connection between people and elves, there are several examples of people defending stones, rocky outcrops or valleys against road building in order to protect the elves homes.
From Wilipedia: Álfhóll (Elf Hill) is the most famous home of elves in Kópavogur, and Álfhólsvegur (Elf Hill Road) is named after it. Late in the 1930s, road construction began on Álfhólsvegur, which was supposed to go through Álfhóll, which meant that Álfhóll would have to be demolished. Nothing seemed to go well, and construction was stopped due to money problems. A decade later road construction through Álfhóll was to be continued, but when work resumed machines started breaking and tools got damaged and lost. The road remained routed around the hill, not through it as originally planned. In the late 1980s, the road was to be raised and paved. Construction went as planned until it came time to demolish part of Álfhóll. A rock drill was used, but it broke. Another drill was fetched, but that one broke, as well. After both drills broke to pieces, the workers refused to go near the hill with any tools. Álfhóll is now protected by the city as a cultural heritage. 
See also: http://all-that-is-interesting.com/iceland-elves


The Elf Service

On mid summers eve, light elves doth abound,
Rare radiant ones, perhaps to be found.
Tending fields and meads, and on flowery mound,
Weaving their magic, not making a sound.

Greybeard went to fetch, water from small stream,
Placing fresh baked bread, beneath the low beam.
For those hidden folk, that keep water clean,
Wise wateralfeng, seen in a day dream.

In full flower spring, the meadow mumbling,
Colourful carpet, wasps and bees bumbling.
Poppies corn cockles, red and blue tumbling,
In corner of eye, feldalfen gambling.

Heave up healing herbs, the galdor to read,
Kneeling in meadow, libation of mead.
For field fertility, performing the deed,
The hidden people, give life to corn seed.

Landalfe live in rock, at centre of field,
The bright elves therein, increase the corn yield.
If thee move this stone, then thine fate is sealed,
Gather lichen here, and thee wilt be healed.

In small silent wood, dusting distant leaves,
Wudualfeng out, on mid summer's eves.
Tending their aelfthorne, as diligent reeves,
Gathering mushrooms, like dark forest thieves.

Those beautiful elves, form a link between,
Mankind and landscape, whilst staying unseen.
White shining spirits, working our land green,
Bringing abundance, where light elves have been.

Copyright Andrew Rea, April 2017

Saturday 11 March 2017

Tigath Galdor

I have found 6 variations of the Tigath gardor (charm) referred to in a theses by Edward Thomas Pettit which I list below as they may be of interest. This charm which would have been sung over a sick person was used in Anglo-Saxon times as part of a magical healing process.

6 versions

1.Bald's Leechbook (1 12/24-1 14/1):
Acre. aercre . aer nem. nadre. aercuna hel. aer nem. ni thern. aer. asan.
bui thine. adcrice. aer nem. meodre . aer nem. aethern. aer nem. allu. honor
ucus. idar. ad cert. cunolari. raticamo . helae. icas cristi ta. haele . to
baert. tera . fueli . cui. robater. plana. uili.

2 Lacnunga. Entry LXIII (II. 254-7):
Acrc arcre arnem nona arnem beothor aernem. nidren. arcun cunath ele
harassan fidne

3 Lacnunga. Entry XXV (11. 86-91):
"Tigath tigath tigath calicet. aclu cluel sedes adclocles. acre earcre arnem.
nonabiuth aer aernem nithren arcum cunath arcum arctua fligara uflen binchi
cuteri. nicuparam raf afth egal ufen arta, arta. arta trauncula. Trauncula.

4 Lacnunga. Entry LXXXIII:
Tigath

5 Oxford, Bodician Library, MS Bodley 163 fol. 227:
Tigath . Tigath . Tigath . calic& aclocluel sedes adclocles arcre . enxrcre
ererne(m) Nonabaioth arcu(m) cunat arcu(m) arcua fligara soh withni
necules culeri rafaf thegal uflen binchni . arta, arta. arta. tnxuncula.
tnxuncula. Tnxuncula.

6 Cambridge. Gonville and Caius College MS 379 599, fol. 49R:
"Thigat. Thigat. calicet. Archlo. cluel. tedes. Achodes. Arde. et
hercleno(n). Abaioth. ArcocugliA. Arcu. ArcuA. fulgura. sophiunit. ni.
Cofued. necutes cuteri. nicuram. Thefalnegal. Vflem. Archa. cu(n) hunelaja.

Saturday 3 December 2016

Thunor's Revenge

Introduction

The 23rd June 2016 had much significance, it was both Mid Summer's Eve – a night when the fairies are about and pookas lead people astray (Puck being the Shakespearean incarnation of these of these characters). It was also a Thursday – the day of the god of thunder - Thunor (Thor).

Perhaps it was more than a coincidence that at about two o'clock in the morning began a lightning storm over London, the longest and most intense of my lifetime. It seemed to stay parked above the capital for two hours, keeping me awake.

What followed was flooding and travel chaos.

Here is a Heathen take on all of this:

Thunor's Revenge Mid Summer's Eve, Thursday 23rd June 

On this special day, the fairies are loose,
Old Puck is about, he wilt thee seduce.
No one lights bone fires, to drive him away,
So he has his fun, and leads folk astray.

Thunor's day fell on, a mid summer's eve,
Such a long lighting, maelstrom he dost weave.
Thunor is angry, and shows all his might,
His hammer strikes hard, throughout the long night.

The heavens open, let loose their large load,
Wuldorfador rises, to see what flowed.
Thunderbolt landslip, chaos at Kings Cross,
Waterloo is shut, and flooded across.

Thunor throws more rain, down from darkened sky,
The heavens open, is the end now nigh?
Then Loki decides, to have his way,
Submerging the land, and causing delay.

Westminster station, has cascading stairs,
People are marooned, in London's great squares.
Three polling stations, are water submerged,
Best go home early, the public is urged.

Thousands left stranded, underground delayed,
Some remainers hope, of voting dost fade.
With many unable, to cast their vote,
What now will unfold, I don't need to quote.

Copyright Andrew Rea November 2016 

Saturday 12 November 2016

Seidr Space

Introduction (this is a just a bit of fun)
In Old Norse, seiðr was a type of sorcery which involved the incantation of galdors (spells that were sung or chanted). Practitioners of seiðr were predominantly women (vǫlva or seiðkona "seiðr woman"), although there were male practitioners (seiðmaðr "seiðr-man") as well. practitioners connected with the spiritual realm through chanting and prayer.


Seidr Space

Sing like a Norseman, a galdor or three,
Open the portal, to heavon for thee.
We wonder what's going, on in their head,
To open wyrd's gate, and hear what is said

Those Norsemen they knew, about Seidr space,
Divination rite, in a sacred place.
Cast fairy circle, call the quarters four,
So volva can open, that sacred door.

Wassail with that wine, that's made from the bee,
Drink like a Dane with, that melomel glee.
Chase it down with pace, bottoms up with grace,
Slipping and sliding, into seidr space.

Take old apple juice, bring it to your brain,
Down horn of cider, and drink like a Dane.
Those Danes they knew how, to raise horns sky high,
Priests didn't like them, they led us a rye.

Ample apples make, some jolly good juice,
But sip too much and, thy tongue wilt come loose.
Pass horn to the left, the circle to trace,
Sipping and sliding, into cider space.

Copyright Andrew Rea November 2016

Saturday 8 October 2016

Remember the Birch

This poem was written during the spring, for an artist friend called Buffy that tried to save a tree (familiar to me) on the Barbican from developers and was intended to be used as a remembrance to its demise at the hands of an abusive contractor's operative.
Buffy had watched the lower branches and secondary trunk being cut against the protestations of her and other neighbours. The contractor's operative had been very abusive during this process. Buffy was unable to watch the final cut and left in tears and asked me to write a memorial poem for the tree to be displayed with a painting of hers on the site.

Remember the Birch
Oh birch that burns true, and is first to leaf,
And allows all plants, to grow well beneath.
Protect us from foes, with your noble might,
And help make sacred, this fair city site.
I call all rune trees, to come to our fight,
And guard us here with, thine magical might.
By the first spring birch. in the morning dew,
Rise above morons, that haven't a clue.
We honour you here, in this city glade,
Every root bower branch, and sacred blade.
May the green wood spirit, return to this space,
And those that destroy, never show their face.
Andrew Rea Spring 2016

I quickly wrote this poem and sent it to her the next morning. Shortly after sending it she contacted me and said: 'a miracle has happened the tree was saved by the planners moments before the main trunk was about to be cut'.

So did the poem turn back time?
The next week we put a spell of protection on the tree.

Saturday 10 September 2016

Mowing Feast

Introduction
The poem is set in Anglo-Saxon England and is based on the right of feasting after mowing a meadow on the lord's land. This was one of the eight major feasts and was in return for a days labour given in duty.
The method of mowing a field did not change significantly until the invention of modern agriculture.

The lines have been divided in two by a central comma creating sets of five syllables, this is intended to be expressed in the reading to match the rhythm of the scythe.

Mowing Feast
Æfterra Litha, first summer hay cut,
With a well honed scythe, holding the long butt.
Misty sunny morn, blade peened flat and true,
Trudging to meadow, early morning dew.


Sweet meadows of grass, poppies and corn flowers,
Sweep blade to the left, those long fragrant hours.
Tall lady's bedstraw, and meadow foxtail,
Seeds drop into sward, sweet sent to inhale.


Gathering of folk, working side by side,
In blistering heat, of mid-summer tide.
The rhythm of scythe, long furlong to mow,
Hay drops to the left, forming long windrow.


Wipe sweat from thy brow, our thirst is relieved,
Ale cup bearing boys, are greatly received.
Everyone gathered, beneath the elm tree,
Sat down on soft hay, and slacked thirst with glee.


Short break back to work, till acre is mown,
With wet stone to hand, the long blade to hone.
In Litha's warm wind, tall corn cockles sway,
Buttercups tumble, as bees fly away.


Once thine Lords hard work, is out of the way,
The feasting begins, at end of the day.
Wifmen serve thick slices, of buttered warm bread,
Ale cup bearing boys, return for the spread.


Music and feasting, merriment and ale,
A roll in the hay, and jugs of wassail.
A basket of fruit, pies cakes and delights,
This feast in the hay, is one of our rights.


Our Nerthus's gift, is hay for the beasts,
And mowing the field, gives one of our feasts.
Children frolic laugh, and jump in the hay,
Tomorrow's mowing, is another day.



Copyright Andrew Rea Heilig Monath 2016

Glossary
Æfterra Litha (OE) = July
To peen = to hammer the edge of a blade true
sward = the cut grassy ground or upper layer of earth
windrow = a line of cut hay
Litha (OE)= Summer Solstice

Wifmen (OE) = women (compare 'weapon men' = men)
Nerthus (OE) = Earth Goddess, pre dates Frigg (mentioned by Bede)

furlong = the length of a field (220yards)

References
In 'The labours of the months' July (Æfterra Litha) shows hay being cut with scythes.
The poem was also inspired by the end scene of 'A Day In The Hayfields 1904' showing children playing in the hay (ignore the modern machinery): https://www.youtube.com/watch?v=wXrou3Zjzg0

For traditional hay making see 'How to Make Hay with a Scythe': https://www.youtube.com/watch?v=Cs8qiucZZx0


For a variation in procedure see also 'Hay In A Day': https://www.youtube.com/watch?v=_sYyGwc9sas


Saturday 30 July 2016

The Fairy Wood

In medieval times when people wore cod pieces and chastity belts.......

Would'st that I compare thee, to a wood elf,
Thine magic enchantments, to keep for myself.
Oh thou radiant ealfscyne, young wife man,
Thee doest please me, as only thee can.


Into the green wood, must I thee follow,
On the raunchy eve, of a lewd morrow.
Take the neverward part, of mine own thing,
Away into night and let's have a fling.


Come hither wench, for I am ready for thee,
'Oh sir thou can'st have, thine way' sayeth she.
Let me souse thine lips, and breasts with fine ale,
And plunge my blade, into thine fairy grail.


Standing naked ere, rising of the moon,
Perchance it wilt, upgoeth some time soon.
Doth it not now shineth, both bright and clear,
And that's only the first quarter to appear.


With this field-dew, I do thee consecrate,
I pray thee please me now, I can not wait.
Full oft hast thou pleasured, my ample manhood,
And shown me enchantments, in the greenwood.


The velvet tongue of midnight, hath told twelve,
Thou shalt come when, I dig, dive and delve.
Call out thine song, whether thou wilt or not,
At once thou wench lease, I shoot my own shot.


Thou hath well beguiled me, with thine beauty,
Least I loose the plot, let me do my duty.
Since my magic wand, is now at its prime,
Let's straight to bed, 'tis almost fairy time.


Durst thou have climbed, upon me to gyrate,
Thy summer curves doth, tend upon my state.
I pray thee what wilt, thou do to please me?
Oh no, not now, I've mislaid that dam key!



Copyright Andrew Rea Midsummer 2016

Friday 10 June 2016

Drinking Feast

Introduction

Set in early Saxon times when ploughing began in Solmonath (February) we know from ‘The Rights of Various People’ that workers had the right to a drinking feast in return for their obligation to a days ploughing on the Lord's land.

Plough teams had one, two or eight oxen. In the case of a two oxen team the oxen would have had names that they could easily recognise, traditionally a one syllable name and a two syllable name (here Nimble walking in the farrow and Quick walking on the turf).

Field sizes were set in very practical ways: the length that the oxen could work before needing a break set the length, this was called a 'furrow long' which became the furlong. The width of a field was determined by what a plough team could plough in a day this is known as a rod or a chain. The area of this field became known as an acre.

Ploughing started at the centre end of the field and progressed back and forth in a spiral fashion moving clockwise turning the sods to the right, in this way over the years the fields developed a camber which often still shows on our landscape.

Nerthus was the Earth goddess as noted by Saint Bede. Note in later Saxon times she was replaced by Frigg.

Ploughing was hard work requiring strength to control the plough, Elf-schot refers to 'a sudden sharp pain caused by the influence of elves'

Drinking Feast

In cold Solmonath, we return to mead,
Oxen in frosty, crisp morning to lead.
To plough the cold land, to sow the corn seed,
To the lord's first field, fulfilling our deed.

When sun he upgoeth, we bless the ploughshare,
God speed the plough team, let naught us impair.
We three men tilleth, Nerthus in her earth,
For the livelihood, of all men's worth.

We two men a ploughing, a lad sowing corn,
Two oxen a pulling, on a misty morn.
I am a leading, Aelfric guides the plough,
Elf-schot in the back, if thee don’t know how.

Raising the mouldboard, at end furrow long,
Changing our places, thee need to stay strong.
Nimble in furrow, and Quick on the turf,
Pulling heavy plough, for all of their worth.

Walking the furlong, sun wise straight and fine,
Strong oxen to rest, at end of the line.
With turf on the left, and sod on the right,
Ploughing all long day, before it is night.

That sacred point when, day and night divide,
Put away the plough, its ale drinking tide.
After the plough day, and thrusting our shaft,
On eve of morrow, we quaff the strong draught.

Bring us more good ale, we'll raise our great horn,
Up with pointy end, drink to Barleycorn.
Made from best barely, we down it with glee,
Lift up thine tankards, wassail unto thee.

Copyright Andrew Rea May 2016

See also 'The Corn Dolly': 


and Solmonath: 
http://newanglo-saxonpoetry.blogspot.co.uk/2013/02/february-solmonath.html

Thursday 19 May 2016

Possible Translation of Lacnunga P10.10 - Revisited

Lacnunga P10.10 – See Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England
Vol III, P10 line10
'In case a man or a beast drink an insect'

Other possible translations

Further to my proposed possible translation of this charm (See my blog December 2015)
I reproduce here two somewhat more scholastic attempts at a translation, for comparison. These are attempts by students as part of their thesis’s.

The Galdor (charm)
Gonomil orgomil marbumil
marbsai marbsai tofethtengo docuillo biran cuithaer
caefmiil fcuiht cuillo scuiht cuib duill marbsiramum

My proposed translation:
I wound the animal, I strike the animal, I kill the animal.
Brine of death, brine of death (with) wind (and) tongue I destroy the thorn from the sky, belonging to fine lovely honey, suck the wound/ wound (like) a love bite/suck if (it be) split, sing to kill the long (worm).

Additional note: the implied use of saliva.
Belief in the medicinal usefulness of saliva is very ancient: see e.g. Opie & Tatem [1989: 373-41, Bonser [1963: 22 1-21, Chowdharay-Best [1975], Nicolson [1897] and Selare [19391. Its use in a remedy for wyrm is also derived from the belief recorded by Pliny that: Omnium vero in primis ieiunain salivam contra serpentes praesidio esse
docuimus. [NH 28.3 5].
Chowdharay-Best [1975: 197] also notes instances of the use of saliva against
venomous creatures in the works of Galen, Paulus Aegineta, and Oribasius.

Heather Lesley Stuart (1973: A Critical Edition of Some Anglo-Saxon Charms and Incantations. 802-9) proposes this reconstruction of the galdor:

Gono mil, orgo mil, marbu mil.
Marb sir [n]-amus. Do-foth tengo do. Guillo biran co [n]-ith ar
cach miil scucht co n-ibdaich. Marb sir [n]-amus.

Stuart's translation:
I wound the animal, I slay the animal, I kill the animal.
Kill the long-lived hireling. Its tongue will fall out. I destroy the little spear with fat
for each animal an end with a sorcerer. Kill the long-lived hireling

However duill "creature" has been removed, and the amendments do not produce readily intelligible sense.
Perhaps with the application of strict lexical and syntactical sense damage is done to the sound-patterns of the galdor.

With this in mind Harley (1996 A critical edition of the Anglo-Saxon Lacnunga in BL MS Harley 585 P315-318) suggests

Gono mil orgo mil marbu mil
marb sair amum tofeth tengo do cuillo biran cuuthaer
cufinnl scuiht cuillo scuiht cuib-.duill, marb sir amum.

Harley's translation:
I wound the animal, I hut the animal, I kill the animal.
Kill the long/lasting creature! The beast's tongue will fall out. I destroy the little
spear with verse.
Against the (?)dear-beast (?)An ending. I destroy. (?)An ending. (?)dear-beast. Kill the long/lasting creature!

So my previous conclusion remains and is reprinted thus:

Of course one could also arrive at alternative variations in the translation and perhaps this ambiguity is exactly what the charm intended to achieve, after all it is unlikely the Anglo-Saxons would have had any understanding of Old Irish. What would have been important was the distinct incantatory sound patterning resulting from the alliteration, rhyming and repetition.


Sunday 28 February 2016

Drink Hail

We have just premièred my poem based on Phil's mead. Philip is a good and true Heathen friend that brews very fine mead indeed. I have drunk many a bottle and partaken of many a little sip on my little mead bench.

Drink Hail
Drink up Phil's fine mead, and wassail to thee,
Pass full horn around, merry let us be.
With horns we shall hail, here's to the best brew,
Let's toast raise the roof, with good mead and true.
Pass horn to the left, raise another toast,
Feel free to be bold, and make biggest boast.
Mead moves round with sun, drink hail and wassail,
A mouthful of mead, and tell a tall tale.
Mead cup bearing boys, bring it round again,
Take another small sip, send it to your brain.
Slurp Phil's spicy mead, that's fit for a thane,
Into the long night, and drink like a Dane.
Let's take the mead oath, to kith kind and true,
And swear allegiance, to friends old and new.
Partake one last horn, wassail me and you,
After five or six, you haven't a clue.
Up with pointy end, and wassail away,
Made from best honey, by Philip the fay.
The fairies' about, at this time of day,
One more little swig, is the Heathen way.

Fell free to share.....