How the blog works

The poems on this blog are mostly written on the basis of my historical reading and are intended to be both educational and entertaining.
Recently I have also begun posting some of my work with Anglo-Saxon charms. This work is somewhat speculative and is conducted as an amateur researcher and keen Pagan historian.

Please feel free to use anything on this site as a resource if you think that it may be relevant to your needs.

Sunday, 9 December 2012

Wōdnesdæg (Wednesday)


 Wōdnesdæg (Wednesday)

Introduction to "Wōdnesdæg"
This poem is based on the everyday worship of Wodan by a peasant in a sacred forest clearing by an old oak tree.

While a full blot would have been attended by the whole village and led by a priest of Wodan with an animal sacrifice, here however, we see everyday worship of Wodan by a peasant asking for a favour.

The ownership of even a single cow or ox was confined to only about half the population and other livestock was too important to sacrifice except on important festivals e.g. during Blotmonath (November). So I conjecture that on this Wednesday only bread is sacrificed and mead is used for the pledge.

While some temples did exist to Wodan with enclosed spaces and statues, it was also common to Worship him in sacred groves, glades, hilltops, rivers, pools and other natural features. A priest of Wodan was not permitted to carry a sword or blade.

Liminal moments such as full moon, twilight or rising of moon were endowed with magic. Sacred oaks were used to bare witness to oaths. Wodan's two wolves and ravens manifest in name. The reference to 'Squirrel climes the tree' is a candid reference to the legend of the tree of Yggdrasil.

Glossary:

Galdor-cræft - conjuring spirits by chanting, singing or spell crafting
Middangeard - the realm of man
Wæs hæl - OE for wassail (your health)
Drychten - lord
Æsir - the principal gods
Asgard – the realm of the gods

Translation of the OE stanza:

Wodan make sacred!
Our Wodan   that is in heaven,
Your name is holy.
What we need    give us today,
Be done your will!

And yes I borrowed most of it from the Lord’s Prayer because it seemed to fit!

Wōdnesdæg (Wednesday)

Knee length brown tunic, in warp and weft weaves,
Embroidered red hems, to neck and long sleeves.
Patterned belt buckle, and pointed strap-end,
Pouches and short knife, ready to attend.

No temple doth stand, within sacred glade,
No priest of Wodan, without sword and blade.
Deep in dark forest, rising of full moon,
Holy hearth clearing, rite of ritual rune.

Blot without a beast, in woodland twilight,
Loaf of best baked bread, awaiting moon light.
Half horn of mild mead, torn old ochre cloak,
An oath to exchange, at thousand year oak.

Liminal moment, charged with special power,
Offering laid down, at base of the bower.
Consecrated grove, spirit witness tree,
Healer of nine herbs, I doth invoke thee.

Galdor-craeft:

Wodan weoh!
Wodan ure þu    þe eart on heofonum,
Si þin nama gehalgod.
Hwæt we nied     syle us todæg,
Gewurþe ðin willa!

Listening for Freki, in torn cloak with hood,
Middangeard doth fade, in winter's wild wood.
Leader of 'Wild Hunt, Wodan magic lord,
Thine will be'est done, unto thine accord.

Howling wolves hard by, about on the tor,
Cracking of branches, beneath Geri's paw.
Ravens rustle trees, cold cry of Hugin,
Forest falls silent, awaiting Munin.

Raising horn wæs hæl, Drychten I beseech",
Making Wodan pledge, as the witches teach.
Aesir in Asgard, I give thee my word,
Squirrel climes the tree, my favour is heard!

Copyright Andrew Rea October 2012

Sunday, 2 December 2012

December (Ærra Geola)


December

Introduction to 'December' (Ærra Geola) 

This poem describes some of the preparations for Yule (Geola) during Saxon times. Much of the material comes from 'The Good Reeve', a kind of farming handbook of late Saxon era.

December (Ærra Geola) 

The Anglo-Saxon, month before Yule,
Twilight darkness, long night to rule.
The sacred time, darkest of year
Shadows shiver, have thee no fear.

In muddy mire, up with thine hood,
Fallen timber, working wild wood.
Form ash faggots, for Yuletide fire,
Half height pit hut, heave them higher.

Long winter nights, still working hard,
Corn drying kilns, warm in the yard.
Bitter coldness, becometh cruel,
Time to gather, winter's last fuel.

Yule corn to thresh, and husk winnow,
Protect thine foul, from wolves and snow.
Keep animals safe, be on thine guard,
Long winter nights, time for the bard.

Twelve days of Yule, she draweth near,
In old pit hut, we brew best beer.
Yuletide feasting, to celebrate,
Even the sun, he gets up late.

Copyright Andrew Rea November 2012

Sunday, 25 November 2012

Here be witches


 ‘Here be witches’ Introduction
This poem recalls some Anglo-Saxon place names that refer to witches.
Several old English words were often used to refer to a witch (hexe, hexen, haegtesse, hag and calliach). these names morphed over time.  Walkern has been included as the name is said to have been chosen by the devil and the last person (Jane Wenham) to be condemned for witchcraft was ducked in the village pond in 1710.


Hekse and hexen, hægtesse and witch,
Since Saxon times did, our landscape enrich.
Cailleach  kerling, and hag art the same,
Concealed and hidden, within a place name.

Valley of witch's, Hascombe in Surrey,
The hag she sleeps sound, no need to worry.
An ancient hill fort, with old sacred spring,
Still cleanses the land, no spell need she sing.

Carlinghow Yorkshire, the old woman's hill,
Much holly and oak, grows on the tor still.
Sacred oak grove, noble hag resting place,
Field names refer to, the sun and oaks grace.

Two old woman's hills, there be in Yorkshire,
This one worked iron, did hag interfere?
Coal pit long since closed, did kerling obstruct,
Flooded with water, now village is ducked.

Valley of witches, Hescombe Somerset,
Both hamlets were lost, when Black Death they met.
Now only fields on, the ground to be seen,
Removed without trace, did hex intervene.

Chosen by devil, was village Walkern,
Walk on one and all, and do not return.
The last witch was ducked, in dark village pond,
Saxon church still stands, till Jane points her wand.

Hessenford Cornwall, perhaps witch's ford?
This village still stands, ye witches ignored.
Beware of those that, thee can’t tell apart,
For they art adept, at Cornish dark art.

Copyright January 2012 Andrew Rea


Monday, 19 November 2012

With Faerstice


With Faerstice

Introduction
This poem is my adaptation of the translation of Lacnunga CXXXIV-CXXXV, which forms part of a medical text from circa 1050. The name means against a sudden stich and could apply to anything from a stich to acute appendicitis. The words would have been use in conjunction with a herbal preparation and the use of ritual. The use of magic is apparent.
The reference to ‘a little spear’ refers to elf shot which was fired by dark elves (these were the latter day demonised version of the early Saxon light elves). The shot was forged by the Smithas.
‘The mighty women’ refers to Haegtesse (hag) which were groups of terrifying supernatural females that rode over the land causing harm, the origin of the word hag, also meaning witch.
Notice that the penultimate verse contains a lot of repartition, this was common in Anglo-Saxon galdors (spells or charms).
The last verse sets out that wherever the shot came from (man, elf or hag) that this is the cure.

With Faerstice (against a sudden stitch)
Based on: - Lacnunga CXXXIV-CXXXV

Loud were they, when they rode over the mound,
They were fierce, when they rode over the ground.
Shield thyself now, that thee this evil win.
Out now, little spear, if thee be herein!
 
Stood under linden, under a light shield,
Where the mighty women, their power sealed,
And their screaming spears, now to be sent.
I back to them, again another went,
 
A flying dart, be returned to thine kin,
Out thee little spear, if thee be herein!
Sat elfin smithy, forged he a knife long,
Little iron elf shot, in the wound strong.
 
Out little spear, if thou be’est herein!
Six smithies sat working, war-spears they spin.
Out thou retched spear, thou be not in spear!
If a small bit of iron, be in here.
 
Haegtesse thy effort, it shalt now rot,
If were in skin shot, or were in flesh shot,
Or were in blood shot, or were in bone shot,
Or were in limb shot, may thee beat her plot.
 
If it were sir’ shot, or it elves' shot be,
Or it were hag's shot, now I willst help thee.
This cure for ’sir shot, this cure for elves' shot,
This thine cure for hag's shot; I willst help thee.
No rest for it, into the hills It flea,
Whole be’est thee now, Divine Lord help thee!

Copyright Andrew Rea 2010

Sunday, 11 November 2012

Drawing down the moon


Drawing down the moon

By the vigor of my acorns,
I do call thee down from above.
By the might of my burly bowers,
I do summon thee with my love.

By the breeze in my supple branches,
By the warmth of my growing shoots.
By the sap rising in my trunk,
By the firm earth beneath my roots.

Show yourself to us thy servants,
Draw down the moon and us address.
Reveal thine profound mystery,
Enter the body of thy priestess.

Copyright Andrew Rea March 2010

Thursday, 8 November 2012

Stir up Sunday


Stir up Sunday (November 25th)

Stir up Sunday, Its Christmas pudding day,
All stir the pudding, lets go have a play.
Stir from east to west, good fortune for to be,
With 13 ingredients, a blessing unto thee.

A silver coin will bring, wealth to the finder,
Keep it safe till Christmas, who’ll be the minder?
A lucky life thimble, if thee do discover,
A ring to bring marriage, it may be thine lover.

Copyright Andrew Rea 2009

Friday, 2 November 2012

November (Blotmonath)


November (Blotmonath)

Blotmonath, the month of blood and sacrifice,
Culling the weakest, or paying the price.
Not enough fodder, in the barn to keep,
All of the animals, so we must reap.

In honour of the gods, we sacrifice,
Preparations before, the months of Ice.
Meat is laid down, for the winter and feast,
Frosty winds now blow, suns power has ceased.

But let us rejoice, mead cup bearing boys,
All join in the feast, and share in the joys.
Delight in the spread, and line the benches,
Drink hail now me lads, to those young wenches.

Spells be laid to, blunt the blade of coldness,
Darkest frosty days, where art thou boldness.
Dreadful Goblins, Grendel bog to banish,
Earthen dwarfs, in Nida’vel’lir to vanish.

Greybeards hath they, endured cruel winter tides,
In dead of night, the darkest elf now strides.
Spirit spell to cast, dark elves to Svartheim,
Let us live to see, another summer time!

Copyright Andrew Rea 2009